法兰克福书展两大热点:央视一姐董卿亮相场面热闹,作家麦家交流心得

德国华商报讯:
 

“阅读”在百度百科中的解释:运用语言文字来获取信息,认识世界,发展思维,并获得审美体验的活动。它是从视觉材料中获取信息的过程;是一种理解,领悟,吸收,鉴赏,评价和探究文章的思维过程;是由阅读者根据不同的目的加以调节控制的,陶冶人们的情操,提升自我修养。

2018年10月10日,第70届法兰克福书展正式开幕。可以说,法兰克福书展是全球最大的图书博览会,此次有110个国家,约7500家的出版商和书商参展。是世界图书博览会的狂欢节,是“世界文化的风向标”,是世界文化的碰撞,是多元化价值观的碰撞。

热爱中国文化的书籍爱好者们更是有眼福,能在书展上见到众多中国身影,更能多渠道的了解中国。作家麦家、刘慈欣、主持人兼主编董卿、童话大家常怡、哲学家兼画家薛晓源,他们活跃在书展,带给读者新的文化启示。

 

董卿主编的《朗读者》多语种版权签约仪式

 

10日下午在法兰克福书展的中国展区举行中央电视台推出的大型文化情感类节目《朗读者》图书多语种版权签约仪式,中国出版集团旗下的人民文学出版社、中国国际出版集团旗下的新世界出版社以及中央广播电视总台与来自阿尔巴尼亚、德国、印度等国的出版社签订了八个语种的版权合作协议。

签约仪式

《朗读者》是由著名节目主持人董卿首次担当制作人,以个人成长、情感体验、背景故事与传世佳作相结合的方式,选用精美的文字,用最平实的情感读出文字背后的价值,旨在实现文化感染人,鼓舞人,教育人的传导作用,展现有血有肉的真实人物情感。在过去的一年在国内反响巨大。

中国驻法兰克福领事馆副总领事卢奇志在签约仪式上致辞并说道:促进文化交流是中德关系发展的重要内容之一,而中国和法兰克福书展的合作十分密切,众多中国文化精品借助这个平台走向了国际。他更是期待《朗读者》的多语种版能在各位国际出版人的共同努力下尽快和各国读者见面。

卢奇志

中国国际出版集团副局长刘大为首先祝贺《朗读者》取得的优异成绩。他认为:“《朗读者》汇聚了中国现当代文学史上优秀作家的代表作,为集中展示中国文学的成就和水平提供了很好的范本。新世界出版社和人民文学出版社强强联合,充分发挥自身资源优势,为让更多的国际读者阅读《朗读者》、分享中国文学成就做出了积极努力。”

刘大为

《朗读者》图书主编董卿在致辞中说道:希望来到法兰克福的《朗读者》来到法兰克福能与不同国家、不同语种的朋友们对话、合作,从而传播中国的文学之美、展现中国的文化自信。《朗读者》的海外版本在图书第一辑94篇朗读文本中精选了14位中国现当代作家的经典篇章。读者能从这些作家的作品中感受到中国文学的魅力,让世界的读者了解中国文化和历史、中国人的思想和情感。

德国华商报总编修海涛(左一)、德国中华工商联合会黑森州主席项玉泉(右一)、德国著名翻译家茶仙与董卿和赫尔穆特·施塔德合影

德国布瑟特与施塔德出版社社长赫尔穆特·施塔德高度赞赏了《朗读者》电视节目和图书的成功模式,并对引进《朗读者》图书到德语区充满信心。

活动现场

在签约仪式上董卿和赫尔穆特·施塔德分别用中文和德语朗读了一段贾平凹的《写给母亲》,赢得了现场读者的阵阵掌声。

董卿朗读贾平凹的《写给母亲》

当晚19:30,董卿来到法兰克福孔子学院参加“《朗读者》与文学传播”讨论会,与德国著名出版界人士分享阅读心得、探讨阅读在中德两国文化交流中的作用。

法兰克福孔子学院院长德方院长王璟翎博士(左三)以及孔子学院老师与董卿合影

 

作家麦家访谈“世界属于所有人”

作家麦家是中国当代著名小说家,创作有《解密》《暗算》《风声》《刀尖》等多部小说,其中《暗算》获第七届茅盾文学奖。

活动现场

法兰克福书展开幕式当天举行了“麦加之夜”,重磅发布了麦家的第三篇长篇小说《风声》的国际版权,吸引了来自美国、法国、意大利、德国、西班牙、俄罗斯、荷兰等国的众多出版商和译者。

作家麦家(左二)在现场

11日中午在法兰克福书展的举行麦家访谈“世界属于所有人”,他对观众说道:文学最宽容、最能滋润人心;文学应该让人的心变大而世界变小;文学可以把特殊性变为普遍性。这就是文学的魅力,他希望在场所有观众能信仰文学。

麦家为德国中华工商联合会黑森州主席项玉泉(右一)签名

此外,13日中国目前最有影响力的科幻作家刘慈欣将携《三体II:黑暗森林》及《吞食者》德译本再度亮相书展,并接受德国主流媒体《南德日报》和《法兰克福汇报》的专访。

法兰克福书展从10月10日到14日,13和14日为公众开放日,书展还同时举行80多场面对公众的活动。心动了吗?赶紧行动吧,去畅游一番吧。

延伸阅读
来源:德国之声中文网 时间:2018年10月11日

中国《朗读者》给法兰克福书展带来的启发

在手机阅读横行的年代,怎样鼓励人们享受阅读最原始的乐趣?这是近年法兰克福书展一直面对的问题。今年来自中国官媒的一位“名嘴”,给相对比较爱读书德国人带来了新的思路。

(德国之声中文网)来自中国各地的出版社都赶来参加一年一度的法兰克福书展。武汉新新图书的负责人王奎英忙碌在客户之间,他觉得,近年来中国图书在国外销量越来越大了,这次展会,前来洽谈合作的国际出版社格外多。外国人尤其对中国文化和汉语的书籍感兴趣:”不久前我在美国纽约在一家中文书店,店主也有同感,说5年前,卖10本书有9本卖给华人,1本卖给美国人,现在10本书里有7本卖给华人,3本是美国人买。”

中国文学也引起了德国出版社的关注。德国菲舍尔出版社出版(S. FISCHER Verlag GmbH)就曾推出《三国演义》的德文版。该出版社的国际文学总编辑汉巴尔梅斯(Hans-Juergen Balmes)在本周四晚上的”中德文化交流”讨论会上提到了大文豪歌德和中国的关系,他说,歌德的诗歌中充满了对自然的热爱:”我对歌德深受中国人喜爱并不感到奇怪,因为他的内心深处几乎就是一个道家。”而今,这家出版社再度又翻译出版中国名嘴董卿主编的《朗读者》。这是央视文化节目《朗读者》同名图书。节目制片人、主持人董卿现身法兰克福并在法兰克福书展上现场阅读了一段贾平凹的《写给母亲》。她在讨论会上透露,这档节目推动了文学和书籍的推广,很多来到这个节目的作家,他们的书在节目播出后第二天就会脱销:”国内有一个卖书的当当网,有一个副总和我说,董卿你能不能早点告诉我下期节目采访了谁,我把书囤好了。”

 

讲述另一个中国

10月10日举行的这场”中德文化交流”讨论会上,中德文学专家们就中国文学在德国的发展等问题交换了看法。独立出版社Drachenhaus-Verlag 的负责人诺拉·菲舍尔(Nora Fischer)提到了小型出版社的艰难,坦言无力与大型出版社竞争,只能利用社交媒体平台,比如Facebook、Youtube等渠道进行宣传,接触了《朗读者》后受到启发,或许可以在Youtube上开设频道介绍书籍。这家出版社主要翻译与中国有关的作品。诺拉·菲舍尔发现,中国的形象在德国是不完整的。她说,面对中国迅速的发展,民众有些担忧,另外,因为受到媒体的影响,许多人似乎觉得中国是一个非常安详、炊烟寥寥升起、浓浓禅意的地方。她曾负责出版一本包括作家铁凝在内的小说集,拿给设计师设计插图封面时,设计师看了之后惊叹道,怎么还有这样的中国故事,从来不知道中国还有这样的女性生活。所以应该多建立一些中德文学交流的平台。

对亚洲读物的惊讶之情也出现在法兰克福展会之上。法国出版社Asphalte édition的一名负责人在亚洲各国的展台前驻足流连,她解释说,亚洲出版读物敢于尝试,往往形式创新,有的出版社会用电子和纸制图书之间采用互动模式,每一本书都有丰富的多媒体效果。她也介绍,回归传统也是未来的图书的一个趋势,台湾展台的一种折纸创意给她留下了深刻的印象,以这种古老的方式诠释故事尤其会受到儿童们的欢迎,这种方式是电子读物代替不了的。以出版专业书籍为主的舒伯特出版社(Schubert Verlag)的一名编辑偶然路过中国出版展台时,赶上了《朗读者》多语种版权签约仪式,了解这一档推广文学著作的电视节目后觉得这种形式新颖,德国还没有类似的节目。

担任多年北京歌德学院院长的阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)觉得《朗读者》这种推广书籍的方式与德国电视文学节目大为不同,他在”中德文化交流”上用中文发了言,他说《朗读者》的节目会感动读者,但是德国人的思维方式不一样:”观众希望看到批评作者,去骂他,可能这会推动书的销售。

分享: